Работа через переводчика при индивидуальных сессиях

О формате: работа через переводчика возможна для клиентов, которые не говорят на русском или латышском. Это организационный формат: он влияет на темп и длительность, но не является отдельной «услугой».

Важно: услуги переводчика не входят в стоимость моих сессий и оплачиваются отдельно по согласованию.

Эта страница объясняет, как проходят индивидуальные сессии с Марисом Дрешманисом через переводчика для клиентов, которые не говорят на русском или латышском языках.

Вернуться к списку форматов и стоимости


На каких языках я работаю напрямую

  • Русский — без переводчика
  • Латышский — без переводчика

Для всех остальных языков работа возможна через переводчика.

Когда требуется переводчик

Переводчик нужен, если вы:

  • не владеете русским или латышским на уровне свободного общения;
  • предпочитаете работать на родном языке;
  • хотите максимально точно понимать формулировки, вопросы и объяснения во время сессии.

Как организуется работа через переводчика

  1. Первичный контакт (текстом)
    Мы общаемся письменно, чтобы:
    • уточнить запрос;
    • обсудить формат работы;
    • понять, уместна ли работа дальше.
    На этом этапе допустимо использование нейросетевых переводов.
  2. Согласование условий
    Определяются:
    • тип встречи (диагностика, первая длинная сессия, повторная работа и т.д.);
    • ориентировочная длительность;
    • необходимость переводчика.
  3. Подбор переводчика
    Переводчик подбирается под конкретный язык и задачу. Приоритет — переводчикам, которые:
    • умеют работать в режиме живого диалога;
    • имеют опыт в психологической/консультативной среде;
    • способны аккуратно обращаться с терминологией транса и консультации.
  4. Проведение сессии
    Сессия идёт по циклу:
    • вопрос → перевод → ответ → обратный перевод;
    • с сохранением темпа, логики и глубины процесса.

Как перевод влияет на длительность

Работа через переводчика почти всегда занимает больше времени, чем работа без перевода.

  • Каждая реплика проходит двойной цикл перевода;
  • Сложные состояния требуют дополнительных уточнений;
  • Первая сессия может длиться до 7–8 часов вместо стандартных 4–6.

Это нормально и учитывается при планировании.

Стоимость услуг переводчика

Я не держу штатных переводчиков. Стоимость зависит от:

  • языка (некоторые языки дороже);
  • опыта переводчика;
  • его умения работать в консультативной среде;
  • длительности встречи.

Точная стоимость переводчика согласовывается индивидуально до начала работы.

Почему переводчик оплачивается отдельно

Переводчик — это отдельный профессионал, выполняющий самостоятельную работу. Его услуги:

  • не входят в мой гонорар;
  • оплачиваются отдельно;
  • подбираются под конкретного клиента и язык.

Такой подход сохраняет качество и гибкость международных запросов.

Если вы сомневаетесь

Если вы не уверены, нужен ли переводчик, или хотите сначала обсудить формат, начните с диагностической встречи: диагностическая сессия.

Если вы не готовы к индивидуальной работе сейчас, вы можете начать с самостоятельного пути: курс «Вспомни 100 прошлых жизней».